گوگل با ترجمه نتایج جستجو به ۸ زبان جدید، دنیای جستجو را جهانیتر میکند!
گوگل اعلام کرد که نتایج جستجو را به 8 زبان دیگر ترجمه میکند و این اقدام فرصتی برای ناشران فراهم میآورد تا ترافیک خود را در سطح جهانی افزایش دهند.
گوگل اسناد خود را بهروزرسانی کرده و اعلام کرده که هشت زبان جدید را به ویژگی نتایج ترجمه شده خود اضافه کرده است. این ویژگی با ترجمه خودکار نتایج جستجو به زبان مادری کاربران، به ناشران امکان میدهد تا دسترسی به محتوای خود را در سطح جهانی گسترش دهند.
نتایج ترجمه شده گوگل
نتایج ترجمه شده گوگل ویژگیای است که بهطور خودکار عنوان لینک و توضیحات متا را به زبان محلی کاربر ترجمه میکند، و وبسایتهای نوشته شده به یک زبان را برای کاربران با زبانهای مختلف در دسترس قرار میدهد. هنگامی که کاربر روی یک نتیجه ترجمه شده کلیک میکند، خود صفحه وب نیز بهصورت خودکار ترجمه میشود.
طبق اسناد گوگل برای این ویژگی: “گوگل هیچ صفحه ترجمه شدهای را میزبانی نمیکند. باز کردن صفحهای از طریق یک نتیجه ترجمه شده مشابه با استفاده از Google Translate یا ترجمه مرورگر کروم است. این بدان معناست که جاوا اسکریپت، تصاویر جاسازی شده و سایر ویژگیهای صفحه معمولاً پشتیبانی میشوند.”
این ویژگی برای ناشران مزیت بزرگی به همراه دارد، زیرا وبسایتهای آنها را برای مخاطبان گستردهتری در دسترس قرار میدهد.
زبانهای جدید موجود در نتایج ترجمه شده
اسناد گوگل نشان میدهند که این ویژگی اکنون به هشت زبان جدید در دسترس است، به طوری که کاربران با زبانهای زیر بهطور خودکار به وبسایتهای بیشتری دسترسی خواهند داشت:
- عربی
- گجراتی
- کرهای
- فارسی
- تایلندی
- ترکی
- اردو
- ویتنامی
دلایل تأخیر در ارائه این زبانها
این سوال پیش میآید که چرا گوگل ترجمه نتایج جستجو را به برخی زبانهای اصلی مانند ترکی، عربی یا کرهای به تأخیر انداخته است. در این رابطه، کریستوفر شین، کارشناس سئو بینالمللی، توضیح میدهد:
“گوگل همیشه در بازار کره جنوبی با چالشهایی روبرو بوده است، به ویژه به دلیل رقابت با موتورهای جستجوی محلی مانند ناور و کاکائو (که قبلاً با نام داوم شناخته میشد). اما این روند تغییر کرد وقتی که دانشجویان و مسافران کرهای که به کشورهای دیگر رفته بودند و از گوگل استفاده میکردند، به کره بازگشتند و به نقاط قوت گوگل پی بردند. همچنین، کسبوکارهای کرهای نظیر سامسونگ و هیوندای به بازارهای جهانی توجه بیشتری کردند، که اهمیت گوگل را بیشتر کرد.”
شین معتقد است که پیچیدگی زبان کرهای و اولویتبندی بازارها از عوامل تأخیر در معرفی نتایج ترجمه شده به این زبانها بودهاند. به گفته او، ساخت ابزارهای ترجمه برای زبانهایی مانند کرهای چالشهای خاص خود را دارد.
نتیجهگیری
در سال 2024، ناشران با چالشهای متعددی مانند معرفی مرورهای هوش مصنوعی و بهروزرسانیهای الگوریتمی روبرو بودهاند. اما این خبر خوشایند است، زیرا امکان نمایش محتوای ناشران به زبانهای بیشتری را فراهم میآورد.